Amé las tomas exteriores de amplios jardines llenos de árboles y flores, pero la manera en que los espacios se diferencían visualmente según los personajes masculinos y femeninos es genial: las habitaciones masculinas tienen madera y los mismos colores obscuros que ellos visten: azul marino, verde obscuro, café, negro. Las habitaciones femeninas están llenas de luz, de color blanco y telas transparentes. También hay dos niños en la película, vestidos en neutrales beige, gris, blanco y camel, se mezclan en los espacios femeninos y masculinos pero su espacio especial son los exteriores con sus campos de flores y árboles en el jardín.
Todo en esta película es tab bonito que quiero que mi vida se vea así.
Just watched this british film about the romance between John Keats and Fanny Brawne (for whom Keats wrote the famous poem that gives the title of the movie), and I fell in love with all the atmosphere in it: the light, the colours, the fabrics, the textures, the plants and even the walls. Just so beautiful.
What I love the most are the silent outside shots of wide gardens full of flowers and trees, and the wonderful way the masculine and feminine characters are visually different in their own spaces: the men's rooms are dark with wooden walls and they also wear such colours: all in navy, dark green, brown, black. The women's rooms are full of light, white in colour, sheer fabrics. There also are two children in the movie, they both dress in neutral colours, beige, grey, white and camel and perfectly mix with the men's and the women's spaces in the same way, but their proper space are the outdoors: the flower fields and the trees in the garden.
Everything in this film is so pretty, that I want my life to look like that.
Bright Star
Bright star, would I were stedfast as thou art--
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors--
No--yet still stedfast, still unchangeable,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever--or else swoon to death.
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors--
No--yet still stedfast, still unchangeable,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever--or else swoon to death.
John Keats.
Constante Estrella
Si fuese como tú constante, estrella,
no solitaria luz alta en la noche,
viendo con abiertos ojos eternos,
cual ermitaño de Natura en vela,
no solitaria luz alta en la noche,
viendo con abiertos ojos eternos,
cual ermitaño de Natura en vela,
las aguas que, sacerdotales,
lavan las humanas orillas de la tierra;
ni contemplando la reciente máscara
de nieve sobre páramos y montes...
lavan las humanas orillas de la tierra;
ni contemplando la reciente máscara
de nieve sobre páramos y montes...
No, aunque inconstante, aunque inmutable, quiero
apoyado en el pecho de mi amor,
siempre sentir su pálpito tan suave;
apoyado en el pecho de mi amor,
siempre sentir su pálpito tan suave;
siempre despierto en inquietud muy dulce,
callarme para oír su tierno aliento
y así vivir siempre, o morir si no.
callarme para oír su tierno aliento
y así vivir siempre, o morir si no.
Traducción tomada de la antología Poemas de John Keats, aparecida en La Veleta (I Premio Andaluz a la Traducción, 2005).
No hay comentarios:
Publicar un comentario